top of page
Buscar
Yuleisy Cruz Lezcano

SREBRÉNICA. EN EUROPA EN LA BOCA DE LA NOCHE

Del poema de Gianfranco Longo


SREBRÉNICA. En Europa en la boca de la noche

(Ed. el Polígrafo, Padua 2020)

(traducción de Yuleisy Cruz Lezcano)


No reconocemos lo que viene

del presente, no reconocemos las notas

del pasado y los crisantemos entre naturalezas muertas,

como esfinges evocando el tiempo, en el misterio

y en su soliloquio, en el silencio del juicio,

al gemido de amor en este verano

tan espeso de bayas y hojas pardas,

como café. Desde la calle se escuchan los salmos,

recitados al anochecer, revelan la diversidad del olvido,

expansión y flexión de luces que lavan

la presencia, dosificándola para invocar a Dios,

porque lo reconocemos, lo percibimos

cuando nos amamos. En este archipiélago,

de tierras reflejadas en los ojos de un gato,

a través de la ironía y el venerado desapego,

brota un encanto de consuelo entre innumerables posturas,

repetidas y diferentes, siempre evidentes rasgos

de un apego que nos une, un secreto

que solo nosotros sabemos y que no nos atrevemos

ni siquiera a anunciar, una especial predilección

que destaca un paso a otra vida,

una audaz transgresión de elevación

de nuestro amor por Cristo, en la memoria

y en las cenizas, donde rastrear el hechizo,

sorprenderse por un instante, de nuestras edades.


 

Imagen: Versión de @colectivofilopoiesis mediante IA "Texto to Image"

 

SREBRENICA. In Europa alla foce della notte

(Ed. il Poligrafo, Padova 2020)


Non riconosciamo quel che proviene

dal presente, non riconosciamo le note

del passato e i crisantemi tra nature morte,

come sfingi rievocanti il tempo, nel mistero

e nel suo soliloquio, al silenzio della prova,

al gemito dell’amore in questa estate

così fitta di bacche e di brune foglie,

come caffè. Si odono dalla strada i salmi,

recitati a sera, rivelano le diversità dell’oblio,

espansione e flettersi di luci che mondano

la presenza, proporzionandola a invocare Dio,

perché lo riconosciamo, lo percepiamo

quando ci amiamo. In questo arcipelago,

di terre riflesse negli occhi di un gatto,

tramite di ironia e di ossequiato distacco,

affiora un fascino di conforto tra innumerevoli pose,

ripetute e diverse, sempre evidenti tratti

di un attaccamento che ci lega, un segreto

che conosciamo noi soltanto e che non osiamo

neppure annunciare, una speciale predilezione

che evidenzia un passaggio ad altra vita,

un’audace trasgressione all’innalzamento

del nostro amore a Cristo, nella memoria

e nella cenere, dove stanare l’incanto,

sorprendersi per l’attimo, delle nostre età.


 

Gianfranco Longo (Bari, 1965) Premio Académico Internacional de Literatura Contemporánea "Lucius A. Seneca" en 2022; Biblioteca Nabokov de Poesía 2022, enseña Filosofía de la Paz en la Universidad de Bari "Aldo Moro.




La poesía del poeta Gianfranco Longo es una entrega espiritual, hasta el punto el punto de alcanzar una sensibilidad extrema. Su poética constituye una marca estética que, en la actitud frente al lenguaje lírico, conduce de modo permanente por una constante: el poeta continúa su creación con profundidad creciente, plasmando sus motivaciones filosóficas sobre la grandeza de toda experiencia humana, aunando lo más universal de la literatura, de la cultura en general y del hombre como eje sagrado de la armonía y de la paz.

Este poeta es un intelectual que bien encarna sus preocupaciones filosóficas y literarias con una cultura de paz. Es un poeta esencial, penetrantemente comprometido con una idea nutrida por la fe, la identidad como ríos profundos que navegan en la expresión de su pensamiento.


Nota Crítica de Yuleisy Cruz Lezcano




29 visualizaciones0 comentarios

Entradas recientes

Ver todo

Comments


bottom of page