POEMAS DE YULEISY CRUZ LEZCANO
Audiopoemas:
Poemas escritos:
Presencia
Se siente la presencia dentro de la habitación.
Es de color anaranjado
la cornisa oxidada
colgada repite gestos
que existen solo en el retrato.
Abuelo encarcelado
intenta destruir el marco.
Solo los ojos permanecen
al borde de descifrar
un temporal dentro la mirada.
Dentro de la habitación
mi ausencia es polvo residual,
sequedad de madera,
huellas de un pasaje
en la sombra de la luz
imaginaria que no se encuentra
ni en su propio diccionario.
Dentro la habitación presencia,
ausencia, ancestros, fantasmas
que saben que uno existe
relativamente
entre los recuerdos
de lo que ayer fue
y su resultado.
Exceso
Hay un exceso de todo
parecido a la nada.
Alrededor, crece
un hombre, el gran anónimo
de todo lo superfluo que pierde
la justicia de un mañana.
Soportar su crecimiento
y nada,
se vive fingiendo un equilibrio.
Ideas de algo castradas
y múltiples en parte,
a pedazos anudadas
conectadas entre sí
dan la vida por la ficción.
Entre fragmentos
de un mundo perdido
y una contraseña olvidada
unos gramos de muerte
se diluyen en los labios
de la cizaña discursiva
de la palabra fácil.
Pagar y pagar
por un gasto cuadriplicado
y por la espera
de una caricia real
que hace de la espera vida.
Cada vez más lejos, o, incluso, asfixiantemente,
se busca la palabra futuro
que parece saber todo.
El tiempo que camina
hacia el olvido
es siempre más difícil respirar.
Las ideas que salvan el mundo
de su idea persistente de sobrevivir
ante las siembras de la nada
fluyen junto a la lluvia
y se van
y nosotros con ellas.
El inocente
Una pequeña mano
captura piedras pequeñas,
el ruido de la corriente del río
abre el suspiro de las piedras,
y un sobrerito azul acompaña
el ejercicio de llenar
un cubo de inocencia.
La inocencia es mucha,
ya no cabe en el cubo
y un germinar de ideas
la conectan con el mundo
que habla con los ojos cerrados
de donde llegan noticias de lo eterno.
El lugar de la poesía
(Dedicado a Fernando Salazar Torres)
Todo en una sucesión
versos,espacios en blanco, puntuación.
De poema en poema
como si las palabras conocieran
la fuerza de lo que no puede morir.
Un minuto antes de subir
el último respiro,
antes del último esfuerzo
para respirarlo,
desde los ojos del poeta
llegan paisajes
y en la caída del equipaje
que mira ya viendo
que el adiós decrece
la calidad de la mirada que se mece
es una sonrisa
firme en los ojos.
El último suspiro
cierra el cerrojo
y la sustancia del vacío
en la lingua gravitante nada.
Con una delgada risa alumbrada,
el poeta ya pronto para partir,
la única cosa que puede decir
es “poesía” “poesía”
y la palabra se va de la carne fría,
bebe tenaz del rocío del cielo
una gota de elixir
y abraza el cuerpo
jurando que no dejará nunca morir
el verso que edifica
desconocidos lugares que acogen
la resonancia del alma
que no muere.
TRADUCCIONES
Poesía y vocación de Lorenzo Scarponi
Lorenzo Scarponi vive en Bordonchio (Bellaria - Igea Marina - Rn), una campiña con vistas al mar, en el centro del llamado "triángulo diptongo". Comenzó a escribir en dialecto, recibiendo muchos reconocimientos a nivel nacional. El poeta hace teatro y es muy conocido por sus monólogos teatrales. Es autor de libros de poemas premiados en diversos concursos. Sus últimas publicaciones son: L'ultmi sòul, E' mi fiòur, Gnént.
Jadeante
Es el viento el que mueve el agua.
que te deja en medio del lago
sin aliento
sus caricias
te hacen cerrar los ojos y
te despierta
con ráfagas como bofetadas
plantas dobladas
que oran
hombres
que ponen el cerrojo
mujeres
detrás de un cristal de ventana
almas sin ropas
desnudas
como dentro de un espejo
han perdido la luz
hasta que hay aliento
los pensamientos más bellos también
están escondidos en las sombras más oscuras.
Senza fié
L’è e' vént ch'e' móv l'aqva
ch'u t lasa te' mèz de' làegh
senza 'na bàeva
al su carèzi
li t fà ciéud j ócc e
ut svégia
sa fulàedi cmè s-ciafi
piàenti pighédi
ch’al pròiga
ómni
ch’i mèt e’ carnàz
dòni
spèsa un vóidri d na finéstra
amni svistóidi
néudi
cmè dròinta t un spèc
agl’à pérs la léusa
fìna ch’u j è e’ rispóir
àenca i pansìr piò bél
j è masìd t l’òmbra piò schéura.
Senza fiato
È il vento che muove l’acqua
che ti lascia in mezzo al lago
senza un alito
le sue carezze
ti fanno chiudere gli occhi e
ti sveglia
con folate come schiaffi
piante piegate
che pregano
uomini
che mettono il catenaccio
donne
dietro al vetro di una finestra
anime svestite
nude
come dentro uno specchio
hanno perso la luce
finché c’è il respiro
anche i pensieri più belli
sono nascosti nell’ombra più buia.
--------
Luz de la sombra
Mantenerse alejado del viento
a la sombra de una pluma
volver atrás con los ojos
a una baba de caracol seco
hasta que se vea
y luego, la nada
en su soledad
en una luz sombría
con dos alas largas
puede elegir
ser hombre o mujer
el cielo que se llena
listo para explotar
gemidos en la garganta
como un dique que se desborda
saber
hasta donde podría llegar
el mundo se podría parar
romper un espejo
y detener el tiempo
en esas horas
que se han perdido
con el gemido del viento
que no me da paz.
Léusa d’òmbra
Stàe mu na bdòsa
ma l’òmbra d na pèna
andàe drì s j ócc
mu na bàeva sèca ‘d luméga
fina ch’la s vòid
e pu, e’ gnént
t la su solitudine
t na léusa d’òmbra
sa dò éli lònghi
la po' capàe
da ès mas-ci o fèmna
zil ch’u s’ampés
pròunt a s-ciupàe
zéstmi ad gòula
cmè ‘na diga ch’la travàla
a savòil
duvò ch’u s putréb chiché
us putréb farmàe e’ mònd
fàe cripàe un spèec
e farmàe e’ témp
at cagl’òuri
ch’agl’è ‘ndàe pérsi
se’ dul de’ vént
ch’u n mu n dà pàesa.
Luce d’ombra
Stare al riparo dal vento
all’ombra di una piuma
andare dietro con gli occhi
a una bava secca di lumaca
fino a quando si vede
e poi, il niente
nella sua solitudine
in una luce d’ombra
con due ali lunghe
può scegliere
di essere maschio o femmina
il cielo che si riempie
pronto a scoppiare
gemiti di gola
come una diga che trabocca
a saperlo
dove si potrebbe spingere
si potrebbe fermare il mondo
far crepare uno specchio
e fermare il tempo
in quelle ore
che sono andate perse
con il lamento del vento
che non mi dà pace.
La poética de Lorenzo Scarponi constituye una marca estética de importancia dentro del territorio donde vive el poeta. Su poética, en mi opinión, nos conduce por una constante: el tiempo y la cosmovisión del hombre que no ha perdido los lazos con la tierra, sus raíces. El poeta continúa su creación con una profundidad creciente, plasmando sus singulares motivaciones casi filosóficas de la cultura y de las emociones del hombre como eje sagrado de la armonía cósmica. Su poesía es un sistema con una portentosa ecología que funciona en todos los idiomas, parece que en el acto creador sus poemas que poseen una gran racionalidad, que se sujeta a las leyes del mundo exterior, son capaces de unir lo objetivo y lo subjetivo, lo racional y lo emocional. Lorenzo Scarponi a través de su poesía es capaz de resolver todas las antinomias y las contradicciones.
“andare dietro con gli occhi
a una bava secca di lumaca
fino a quando si vede
e poi, il niente
nella sua solitudine”
Y continúa
“in una luce d’ombra
con due ali lunghe
può scegliere
di essere maschio o femmina
il cielo che si riempie”
Estos versos me llevan a recordar lo que decía Goethe en Conversaciones con Anckerman que en el poeta están todos los sexos, las razas y las edades. La grandeza de algunos poetas radica en la inmensa multitud que se agolpa detrás de un pequeño yo.
Tito Balestra un poeta que donó pequeñas y perfectas flores poéticas
(Recepción y traducciones de Yuleisy Cruz Lezcano)
Un poeta que no tenía prisa por hablar, quién lo conoció se lo recuerdas así, como lo describe Renato Guttuso ( 1911-1987) ( Pintor y político italiano)"Nos encontrabamos con Tito, por la noche, en la “Vetrina” de Chiurazzi. La cabeza echada hacia atrás, los párpados pesados, el último trozo de tabaco en la boca y su silencio en las conversaciones. Hablaba rara vez pero siempre de manera concluyente. Como un mago, de vez en cuando hacía aparecer de entre los pliegues de su ropa una estampa de Goya o de Daumier, o un epigrama. Era un hombre culto y misterioso, un amigo seguro con el que se podía contar, desinteresado e intransigente".
Tito Balestra nació en Longiano el 25 de julio de 1923, hijo de Flaminio y Santa Urbini. Después de la escuela obligatoria, se matriculó en el Istituto Magistrale de Forlimpopoli y en 1939 en la Facultad de Idiomas de la Universidad de Venecia, abandonada en 1942 por la Facultad del Magisterio de Urbino, ambas abandonadas posteriormente por culpa de los profesores, que no reconocían la independencia sobre lo que pensaban los estudiantes.
Entre 1941 y 1946 participó en la lucha "partigiana", obteniendo el "Certificado Patriota".Desde el 1945 Tito comenzó a colaborar con algunos periódicos y revistas como «Il Resto del Carlino», «Il Corriere Padano», «Il Corriere Cesenate», «Il Trebbo», «La Piè».
Un acontecimiento central en la vida del poeta fue su traslado a Roma en septiembre de 1946 (donde el poeta Attilio Bertolucci pensaba que vivía "no como un nostálgico sino como un provinciano sufriente"). Sucesivamente consiguió obtener una beca y entrar en los cursos del Cepas (Centro de Estudios Profesionales para Trabajadores Sociales) dirigida por Guido Calogero; allí conoció a su futura esposa Anna Maria De Agazio.
Paralelamente a su amor por el arte, Balestra continuó cultivando su "necesaria" pasión por la poesía y la escritura, que de vez en cuando se revela a través de la colaboración con periódicos (entre ellos "Il Mondo", "Il Tempo Presente", "L'Avanti", "L'Italia Socialista", "Il Caffè", "Botteghe Oscure") y, posteriormente, con la publicación de algunas colecciones poéticas.
"Balestra es un poeta –como escribió Alfonso Gatto (1909- 1976) – que no tiene prisa por imprimir, es un poeta que sólo sus amigos saben que escribe. Escribe poemas, epigramas, sátiras y da a todos confianza, sobre todo con su comportamiento humano, las cosas que elige, con su buen humor, con su mal humor, con el gusto por la vida que siempre nos comunica." “La poesía de Balestra no termina con el ejemplo satírico, con el ejemplo dramático. La poesía de Balestra, además de ser esto, es también la cultura que poéticamente tiene de sí misma, es una poesía que en su aparente inmediatez popular es muy culta, nutrida de buena sangre y jugos antiguos. "
La poesía de Balestra, afirmó Attilio Bertolucci "[...] casi nunca tiene profundidad de color, es en blanco y negro, sin manchas, como el gráfico Maccari. […] Tito Balestra no es un poeta nuevo, es un poeta diferente que no busca la diversidad, la encuentra en sí mismo."
La obra poética de Balestra se imprimió en un volumen por primera vez en 1974, cuando L'Arco Edizioni d'Arte publicó "Si tienes una montaña de nieve, mantenla en la sombra" acompañada de seis aguafuertes de Maccari, seleccionados de una colección de muestras. hecha especialmente por el artista. Ese mismo año Garzanti publicó otra colección: "Quiproquo". También desde L'Arco Edizioni, en 1975, imprimió "Le gambe del serpenti", once poemas en cincuenta y dos ejemplares con motivo de su quincuagésimo segundo cumpleaños, y en 1976 "Objeto: la Via Emilia", con cuatro grabados de Alberto Sughi.
Tito Balestra falleció en Longiano el 19 octubre 1976. El mismo día de su muerte se publicó en Milán All'Insegna del Pesce d'Oro de Vanni Scheiwiller, Poesie di Liestal, con las palabras de Alfonso Gatto pronunciadas en el Arco el 7 de noviembre de 1975 y tres ilustraciones de Henry Goetz.
Mis consideraciones sobre la obra de Tito Balestra
Creo que Tito Balestra fue un poeta de sátiras y aforismos, con el toque y la escritura de un gran poeta, sobre todo cuando dejaba correr en su pluma la melancolía por el tiempo pasado y futuro.
El libro que tengo entre las manos "Se hai una montagna di neve tienila all'ombra"
(Si tienes una montaña de nieve, mantenla en la sombra) es ya un aforismo poético evocativo. En este libro el poeta domina sus propias imágenes ilógicas, traza su visión del arte de vivir, entre un equilibrio inestable, debido a los golpes de la vida y a una cierta insatisfacción que lo empujó a buscar los aspectos más sorprendentes y preciosos escondidos en los pliegues de la existencia. En sus pensamientos se recoge el mensaje de cómo "un hombre pueda ser feliz, con sólo leer libros y dedicarse a la reflexión/contemplación con una copa de vino", es así que Tito muestra la habilidad con la que, a pesar de todo, mantiene el equilibrio. En los versos del poeta se puede observar como ama las cosas sencillas, como sabe darle valor a cada momento de la vida. Sin embargo, su escritura parece surcada de venas que nutren la melancolía. "Melancolía" que también revela aburrimiento.
Es así que Tito Balestra, no es solo un poeta, es un esteta que sabe dibujar la parte más profunda de su alma, es capaz, con muy pocos rasgos, lábiles y débiles, pero vigorosamente repetidos, ilustrar su dictado interior, retener en la exploración de los recuerdos paisajes, aunque sean de desvanecimiento. Su poética sabe dibujar espléndidamente retratos sin nada, con pocos atributos, con pocas aliteraciones que sirven de vínculo con hechos que llevan a un momento sin tiempo y así crear su autorretrato.
Balestra escribe poemas como si estuviera mirando a través de una lupa, lo que hace que los objetos extraños que observa se acerquen a él. En particular, cabe señalar que los adjetivos calificativos, aunque pocos, suelen presentarse de dos en dos: "claro y distraído", "largo y astuto", "vidente y muy curioso", todos ellos referidos a los ojos, o "caliente y cocido", "ocupados y tontos" y sirven para aclarar el aspecto psicológico de las personas, que no se presentan nunca en el mismo modo y reúnen en los comportamientos tractos de ambivalencia.
Y así continúa “Distraída y mezquina” son los pensamientos del espléndido poema "Una voragine il tempo".
Los pasos del pensamiento de Tito Balestra se reconocen en la metáfora que se hace mediadora de la imagen, vista como centro y germen de toda realidad que presenta dualismos de posibilidades. La poesía tiene, sí, una finalidad en sí misma, pero su finalidad lo abarca todo. Es así como, a causa de la validez intrínseca de sus creaciones y hallazgos, el poeta intentó conjurar la ausencia de finalidad. Los versos del poeta rompen con todo casualismo, irrumpen como una inexplicable explosión de anunciación, donde la metáfora sencilla va hacia la imagen que se vuelve el centro de las posibilidades.
"El tiempo una vorágine
El tiempo una vorágine
y caminamos al borde
bailando, distraídos
de cien pensamientos mezquinos."
"Una voragine il tempo
Una voragine il tempo
e camminiamo sull'orlo
a passo di ballo, distratti
da cento pensieri meschini."
"Amor, puedes también reír
Amor, puedes también reír.
muchas veces nos ríe por nada
alguien que conocía
se reía para bajar de peso.
Y se hinchó durante años
de risas abundantes
pesandose cada día
con las lágrimas en los ojos."
"Amore puoi anche ridere
Amore puoi anche ridere
si ride spesso di niente
un tale che conoscevo
rideva per dimagrire.
E si gonfiò per anni
di abbondanti risate
ogni giorno
con le lacrime agli occhi."
"Como un árbol sabio
que ni muere ni vive
eres un estorbo para cualquiera
tu sombra no le gusta a nadie.
Delicadas en boca
grandes orugas te descarnan,
es el placer de los sabios
sentirse devorado."
"Come un albero saggio
che non muore e non vive
sei d’ingombro a chiunque
la tua ombra non piace.
Delicati di bocca
grossi bruchi ti spolpano,
è un piacere da saggi
il sentirsi mangiato."
Tu universo es un ojo
Tu universo es un ojo
hipermétrope y muy curioso
no puede quedarse quieto
a menos que esté dormido.
Y tu vida arde
maliciosa en los ojos
mientras el mundo consume
años y maldiciones.
Il tuo universo è un occhio
Il tuo universo è un occhio
presbite e curiosissimo
stare fermo non può
a meno che non dorma.
E la tua vita brucia
maliziosa negli occhi
mentre il mondo consuma
anni e maledizioni.
In una città di signore
In una città di signore
di servi cerimoniosi,
fare e disfare dà pace
e sensazione di esistere.
Abbaia un cane e la radio,
la luce di giugno ci affoga
una carcassa di latta
segue un'altra carcassa.
La vita sembra una fune
sempre disposta a strozzarti,
guardati intorno e vedrai
gente che inciampa e saluta.
En una ciudad de damas
En una ciudad de damas
de sirvientes ceremoniosos,
hacer y deshacer da paz
y la sensación de existir.
Un perro ladra y la radio,
la luz de junio nos ahoga
un carcasa de estaño
sigue otro cadáver.
La vida parece una cuerda
siempre dispuesta a estrangularte,
mira a tu alrededor y verás
gente tropezando y saludando.
"Come un albero saggio
che non muore e non vive
sei d’ingombro a chiunque
la tua ombra non piace.
Delicati di bocca
grossi bruchi ti spolpano,
è un piacere da saggi
il sentirsi mangiato."
"Como un árbol sabio
que ni muere ni vive
eres un estorbo para cualquiera
tu sombra no le gusta a nadie.
Delicadas en boca
grandes orugas te descarnan,
es el placer de los sabios
sentirse devorado."
Guardavamo la neve nel cortile
Guardavamo la neve nel cortile
i pagliai incrostati di ghiaccioli
un passero a beccare il poco o il niente
di un davanzale spoglio
mentre mani tastavano gelose
trappole arrugginite, vecchi guanti
rimasugli di vischio.
Era neve fuliggine, la vita ai primi passi...
Mirábamos la nieve en el patio
Mirábamos la nieve en el patio.
los pajares incrustados de carámbanos
un gorrión picoteando el poco o la nada
de un alféizar desnudo
mientras unas manos celosas sentían
trampas oxidadas, guantes viejos
restos de muérdago.
Era nieve y hollín, la vida en sus primeros pasos...
Anna, ho comprato un pezzo di terra,
ho un cavallo, una frusta e sollevo la polvere
e chiamo il vicino e gli tocco la spalla.
Oppure un altro, un sogno più piccolo,
io e te insieme abitiamo una stanza
e abbiamo vetri contro il vento e la pioggia
e un cuscino un pò grande che basta per due,
guardami in faccia ho gli occhi castani.
Anna, compré un terreno,
tengo un caballo, un látigo y levanto polvo.
y llamo al vecino y le toco el hombro.
O tal vez otro, un sueño más pequeño,
Tú y yo juntos vivimos en una habitación
y tenemos cristales contra el viento y la lluvia
y una almohada un poco grande que basta para dos,
mira mi cara tengo los ojos marrones.
Il prossimo, cioè chi passa
Il prossimo, cioè chi passa
bello brutto, quel tale
che i piedi piatti e un cane
che abbaia come una vecchia
un tram che carica e scarica
quintali di teste e di gambe
-dare un soldo per ogni pensiero
sarebbe aprire una banca-
un naso che fiuta affari
e si lagna da un raffreddore
-la fortuna è stitica - brontola
un lunatico bevitore
un occhio che sembra aprirsi
sui glutei di un manifesto
e oltraggiato discende e trova
piedi che appena lo reggono
mentre a detta delle statistiche
l'aria che respiriamo
ci accorcia la vita e il senno
anche quando ridiamo.
El siguiente, es decir, el que pasa.
El siguiente, es decir, el que pasa.
hermoso feo, ese tipo
que tiene los pies planos y un perro
que ladra como una vieja
un tranvía que carga y descarga
toneladas de cabezas y piernas
-dar un centavo por cada pensamiento
sería abrir un banco-
una nariz que huele negocios
y se queja por un resfriado
-la suerte esta estreñida - refunfuña
un bebedor lunático
un ojo que parece abrirse
en las nalgas de un cartel
e indignado desciende y encuentra
pies que apenas pueden sostenerlo
mientras que según las estadísticas
el aire que respiramos
acorta nuestras vidas y nuestra inteligencia
incluso cuando reímos.
Parliamo lingue diverse
Parliamo lingue diverse
usando la stessa lingua,
tu col furore del mistico
io tutto dubbi e prudenza.
E a volte ci sembra logico
fare un po' di teatro,
tu suonando grancasse
io con gli orecchi tappati.
Hablamos diferentes idiomas.
Hablamos diferentes idiomas.
usando el mismo idioma,
tu con la furia del místico
yo lleno de dudas y prudencia.
Y a veces nos parece lógico
hacer un poco de teatro,
tú tocando el bombo
yo con los oídos tapados.
(Poemas de Tito Balestra, del libro Si tienes una montaña de nieve, mantenla en la sombra; Garzanti)
Fuente
Página de la Fundación Tito Balestra
Libro "Se hai una montagna di neve tienila all'ombra", Garzanti, 1979.
Alegoría de la muerte y máscaras sociales en Giorgio Caproni
(Análisis y traducción de Yuleisy Cruz Lezcano)
En esta época de incertidumbre existencial generalizada, me encontré con "La despedida del viaje ceremonioso" y otras obras poéticas de Giorgio Caproni (Livorno 1912- Roma 1990), que me han ayudado a reconstruir la alegoría de la muerte.
La muerte: tenemos que hablar de ella. Pero, como siempre, no tenemos muchas palabras. Y así recurrimos a la poesía y a un poeta:
Giorgio Caproni fue uno de los poetas italianos post-Montale más grandes y originales. Este poeta se dedicó paralelamente también a la prosa y a la traducción, pero detrás de toda su obra siempre está presente la sombra del poeta. Su producción poética, que abarca desde el neorrealismo hasta el simbolismo, se caracteriza por una profunda reflexión sobre la condición humana y la naturaleza del lenguaje.
El poema siguiente fue el primer motivo de mi búsqueda para tratar de entender el viaje vida, para entender la dinámica de las relaciones humanas y de los límites impuestos de la cortesía forzada. En la lírica “La despedida del viaje ceremonioso”, una de las más famosas de Caproni, el viaje es metáfora de la vida y el final de este viaje corresponde con la muerte. En este viaje el “poeta-viajero”, viene llamado ceremonioso porque es amable y educado. Se puede leer que desde el principio, el "Yo poético" piensa en el final de su viaje y se va despidiendo de sus compañeros de viaje, hasta llegar al final de su existencia, es decir, al momento del adiós definitivo. La maleta constituye un símbolo de la riqueza de experiencias de vida.
El estilo, como se puede observar, es simple y fluido y al mismo tiempo está sostenido por una gracia rítmica original, casi melódica y cantábile, que interactúa de manera irónica y al mismo tiempo dramática con el tema de la muerte. La métrica está caracterizada por el verso libre, con predominio de septenarios y octonarios en estrofas de diferente extensión y cláusula final de un solo verso; se puede notar varias rimas y asonancias sin particular esquema.
La despedida del viaje ceremonioso
Amigos, creo que sea
mejor para mi empezar
a bajar la maleta.
aunque si estoy seguro de la hora
de llegada, y ni siquiera
sé que estaciones
preceden la mía,
señales seguras me dicen,
por lo que he escuchado
de esos lugares, que yo
os tendré que dejar pronto.
Por favor, perdónenme
esta pequeña molestia que causo.
Con vosotros me he sentido bien
desde el principio del viaje y mucho
les agradezco, créanme,
por la excelente compañía.
Me gustaría todavía
poder conversar
con ustedes
por mucho tiempo. Pero que así sea.
El lugar donde estaré.
Lo ignoro. Siento
pero que tendré que acordarme de ustedes
a menudo, en la nueva sede,
mientras mi ojo ya ve
por la ventana, más allá del humo
húmedo de la neblina
que nos envuelve, rojo
el disco de mi estación.
Les pido licencia
sin poder esconder,
leve, una consternación.
Fue muy agradable poder hablar
juntos, sentados uno frente al otro:
fue tan bello mezclar
los rostros (fumar,
intercambiándonos cigarrillos),
y todo eso que nos contábamos
de nosotros (ese modo de inventar
fácil, cuando se cuenta a los demás),
hasta confesar
cuánto, incluso acorralados,
nunca nos hubiéramos atrevido
ni por un instante
(accidentalmente) confiar.
(Disculpen. Es una maleta pesada.
aunque si no contiene mucho:
Tanto es así que me pregunto por qué
la llevo y cual
ayuda me podrá ofrecer
mientras, la arrastre conmigo.
Pero a pesar de eso tengo que llevarla,
aunque sólo sea para seguir su uso.
Por favor déjenme pasar.
Aquí estás. Ahora que la maleta
está en el pasillo me siento
más ligero. Por favor Discúlpenme.)
Estaba diciendo que era agradable estar
Juntos.
Charlar.
Tuvimos algún
desacuerdo, es natural.
Aquí estamos, y es normal
eso también - odiados
en más de un punto y nos hemos parado
solo por cortesía.
Pero que importa. Sea
lo que sea, vuelvo
a decir, desde el fondo de mi corazón,
gracias
por la excelente compañía.
Adiós doctor,
y a su elocuente doctrina.
Adiós, muchachita
delgada, y a tu ligero hedor
de recreación y prados
en la cara, cuyo tono
suave es sí, estímulo ligero.
Adiós, o militar
(¡O marinero! En tierra
como en el cielo y en el mar)
a la paz y a la guerra.
Y a usted también, sacerdote,
permiso, que me preguntó si
(¡estaba bromeando!) tuve como dote
creer en el Dios verdadero.
Adiós a la sabiduría
y adiós al amor.
Pido licencia también a la religión.
Ya llegué a mi destinación.
Ahora que siento más fuerte
chirriar los frenos, los dejo
de verdad, amigos. Adiós.
De esto estoy seguro: yo
he llegado a la desesperación
calma, sin desconcierto.
Bajo del tren. Buena continuación.
Congedo del viaggiatore cerimonioso di Giorgio Caproni.
Amici, credo che sia
meglio per me cominciare
a tirar giù la valigia.
Anche se non so bene l’ora
d’arrivo, e neppure
conosca quali stazioni
precedano la mia,
sicuri segni mi dicono,
da quanto m’è giunto all’orecchio
di questi luoghi, ch’io
vi dovrò presto lasciare.
Vogliatemi perdonare
quel po’ di disturbo che reco.
Con voi sono stato lieto
dalla partenza, e molto
vi sono grato, credetemi,
per l’ottima compagnia.
Ancora vorrei conversare
a lungo con voi. Ma sia.
Il luogo del trasferimento
lo ignoro. Sento
però che vi dovrò ricordare
spesso, nella nuova sede,
mentre il mio occhio già vede
dal finestrino, oltre il fumo
umido del nebbione
che ci avvolge, rosso
il disco della mia stazione.
Chiedo congedo a voi
senza potervi nascondere,
lieve, una costernazione.
Era così bello parlare
insieme, seduti di fronte:
così bello confondere
i volti (fumare,
scambiandoci le sigarette),
e tutto quel raccontare
di noi (quell’inventare
facile, nel dire agli altri),
fino a poter confessare
quanto, anche messi alle strette,
mai avremmo osato un istante
(per sbaglio) confidare.
(Scusate. È una valigia pesante
anche se non contiene gran che:
tanto ch’io mi domando perché
l’ho recata, e quale
aiuto mi potrà dare
poi, quando l’avrò con me.
Ma pur la debbo portare,
non fosse che per seguire l’uso.
Lasciatemi, vi prego, passare.
Ecco. Ora ch’essa è
nel corridoio, mi sento
più sciolto. Vogliate scusare.)
Dicevo, ch’era bello stare
insieme. Chiacchierare.
Abbiamo avuto qualche
diverbio, è naturale.
Ci siamo – ed è normale
anche questo – odiati
su più d’un punto, e frenati
soltanto per cortesia.
Ma, cos’importa. Sia
come sia, torno
a dirvi, e di cuore, grazie
per l’ottima compagnia.
Congedo a lei, dottore,
e alla sua faconda dottrina.
Congedo a te, ragazzina
smilza, e al tuo lieve afrore
di ricreatorio e di prato
sul volto, la cui tinta
mite è sì lieve spinta.
Congedo, o militare
(o marinaio! In terra
come in cielo ed in mare)
alla pace e alla guerra.
Ed anche a lei, sacerdote,
congedo, che m’ha chiesto se io
(scherzava!) ho avuto in dote
di credere al vero Dio.
Congedo alla sapienza
e congedo all’amore.
Congedo anche alla religione.
Ormai sono a destinazione.
Ora che più forte sento
stridere il freno, vi lascio
davvero, amici. Addio.
Di questo, sono certo: io
son giunto alla disperazione
calma, senza sgomento.
Scendo. Buon proseguimento.
Con la alegoría de la muerte, vista a través de los ojos del poeta, morir se convierte en el final de un viaje. Un hombre se despide de sus compañeros en el tren porque sabe que pronto bajará y abandonará el "viaje" ese viaje que es "la vida". "Siento / pero que tendré que acordarme de ustedes”. Las emociones que afectan al protagonista son consternación y abatimiento espiritual. En el primer caso se lee como el deber lo separa de la "compañía", en el segundo el protagonista impone un retorno con la mente para recordar sus compañeros de viaje. No es un recuerdo involuntario, una feliz recuperación de un pasado espontáneo, sino un laborioso regreso de la mente a una "compañía" que luego rima con "cortesía". Con una rima recurrente y con un hiato que no puede ser accidental.
En este caso, la cortesía, según lo que se puede comprender, no es como sucede en la liberalidad de las letras del siglo XIII, que se refiere al ser noble de alma, sino un deber. La misma ambigüedad semántica ocurre cuando el “Yo” lírico se disculpa por haber empujado la bolsa en el pasillo del tren, como sucede en un tren: Lo siento. es una maleta pesada/aunque si no contiene mucho” “Ahora que ella está / en el pasillo, me siento / más ligero” (relajado). Por favor, discúlpenme”. ¿Qué indica esa repetición de excusas? ¿Quizás pueda ser el paradigma de una personalidad tímida?
La maleta pesa, frena, obstaculiza (¿acaso los trenes de equipajes no se llamaban impedimenta en latín?). El equipaje es un freno en el viaje, especialmente cuando se ve la estación de llegada cerca. Si se piensa a los versos del poeta, la mente imaginaria conduce hacia un viaje estrecho, donde todos los hombres "se odian" y se "restringen" unos a otros, sólo por cortesía. El odio es natural y está como una expresión de una veta sincera del alma, que la cortesía reprime. La cortesía se vuelve un peso, un freno, se vuelve inútil y vacía. Por eso dejarla en un rincón sería mejor, igual que dejar el peso de la maleta… pero, el protagonista no puede. (Y es así que se abre el tema de las máscaras)
El “Yo” lírico ve el disco rojo de su estación a través de la neblina: la neblina de apariencias, que envuelve relaciones formales y cortesías que frenan el odio. Ahora se escucha claramente el ruido del "tren" - "freno", y existe la certeza de que el viajero está a punto de bajarse.
Leyendo y leyendo, me pregunto: ¿y si, cartesianamente, los sentidos engañaran como las palabras? Este poema de Caproni no tiene las apariencias de una alegoría testamentaria, es al contrario una forma crónica, educada que encierra un final anunciado, como en una jaula, donde no hay escapatoria. El texto se presenta como una narración en primera persona del protagonista quien, durante un viaje en el tren, se dirige a amigos y conocidos, recuerda los momentos pasados juntos y se prepara para despedirse de ellos cuando llegue a la última parada y tenga que dejarlos para siempre. El tono es elegante y ligeramente melancólico y el ceremonioso narrador nos deja entrever el dramatismo de la situación: la inminencia de la muerte, que finalmente llegará en las palabras del último verso, conmovedora pese a la aparente serenidad del viajero: “he llegado a la desesperación/ calma, sin desconcierto”. Se puede observar como un pasaje extremadamente significativo el oxímoron “calma desesperación”, replicado por la frase “sin consternación (que es sinónimo de calma), que rima con la última línea, separada de todas las demás: “bajo. Buena continuación”, una fórmula de despedida muy formal (en el sentido de normas de comportamiento social), pero también, en el contexto temático de poesía, igualmente conmovedora.
Esta alegoría de la muerte nos deja una sensación de vacío y el peso recae sobre todo en el significado, donde la estructura se hace circular, debido a las varias formas de cortesías, que son como pesos y maletas inútiles, bajo las cuales se esconde el odio social. En los versos de este autor, la idea de muerte se conecta inmediatamente con cuestiones que van más allá de ella: la consternación, por supuesto, el terror, sin duda, pero también el esfuerzo por racionalizar este pánico, la concreción de los espacios que hay que llenar, que cruzar, en los cuales está solo y atrapado, pero también espacios en los que conversar; la nada, la reflexión metafísica sobre el vacío.
La poética de Caproni invita a reflexionar, a preguntarse si ser ceremonioso y honesto valga la pena. Uno puede preguntarse si decir demasiadas veces "gracias" es la clave para la salvación. Y sobre todo nos invita a preguntarnos cómo podemos llenar nuestra maleta de significados que nos aligeren.
Giorgio Caproni fue un poeta enamorado de la palabra y de la música, de la ligereza y la ironía, que mientras tocaba la realidad, daba la sensación de conocerla a fondo: como un Ulises o un Eneas más interesado en el viaje que en el destino. No faltan en sus versos palabras de amor hacia el hombre y su poesía - tan llena de gracia, de música, de ciudadanía ética – encierra, casi siempre, un mensaje educativo.
No mates al mar,
la libélula, el viento.
No reprimas el lamento
(¡el canto!) del manatí.
El gálago, el pino:
esto es también de lo que está hecho
el hombre. Y quien para obtener ganancias viles
fulmina un pez, un río,
no lo hagas caballero
de trabajo. El amor termina donde termina la hierba
y el agua muere. Dónde
el bosque desapareciendo
y el aire verde, quien queda
suspira en el cada vez más amplio
país muerto: cómo
podría volver a ser bella
la tierra,
desapareciendo el hombre.
Non uccidete il mare,
la libellula, il vento.
Non soffocate il lamento
(il canto!) del lamantino.
Il galagone, il pino:
anche di questo è fatto
l’uomo. E chi per profitto vile
fulmina un pesce, un fiume,
non fatelo cavaliere
del lavoro. L’amore finisce dove finisce l’erba
e l’acqua muore. Dove
sparendo la foresta
e l’aria verde, chi resta
sospira nel sempre più vasto
paese guasto: Come
potrebbe tornare a essere bella,
scomparso l’uomo, la terra»
Este poema Quasi-ecological Versicoli, pertenece a la colección Res Amissa y trata sobre la relación entre el hombre y la naturaleza. En particular, en la primera parte Caproni advierte al hombre, invitándolo a no devastar el medio ambiente y a no glorificar a quienes no respetan la flora y la fauna con fines de lucro. De hecho, también a nosotros nos llegará lo peor: si no hubiera más plantas, el hombre ya no podría vivir, y en el caso que el hombre se extinguiera, el mundo sería mejor. Podemos pues dividir el poema en dos partes: la primera es una advertencia, mientras que la segunda es una comparación entre el mundo con o sin el hombre. El contenido de la letra se puede vincular al título de la colección, ya que la naturaleza está casi perdida y el hombre se muestra indiferente a ello. Las crueles acciones del hombre quedan subrayadas por verbos como matar y asfixiar, casi como si los elementos naturales estuvieran personificados. ¿Pero por qué esta crueldad? Sencillo: únicamente con fines de lucro, independientemente de las consecuencias, lo que solo conducirá a un "país cada vez más grande y arruinado".
Segundo Tema de estudio: Las Mascaras
¿Quién sabe si algún día tiraremos las mascarillas?
Quién sabe si algún día tiraremos las mascarillas que llevamos en la cara sin saberlo. Tal vez Caproni intentó identificar a las personas que conoció. quizás entre los muchos, entre los millones encontró a esa persona cuyo rostro y máscara coincidían. Puede ser que de esa persona haya obtenido las respuestas y las palabras, que siempre había estado esperando. El tema de la máscara fue tratado por Pirandello, por Eugenio Montale, por Caproni, por Antonia Pozzi... hay muchos ejemplos. Se trata de un tema siempre actual.
Al estudiar Giorgio Caproni, mi último tema de estudio fue el de las "máscaras". máscaras que en el pasado he encontrado en la poética del humor de Luigi Pirandello, para quien, a diferencia de lo que sucedió antes que él, con maestros del humor europeo como Miguel De Cervantes y Sterne, el humor fue una característica perenne del arte y del hombre, con carácter también histórico, derivado de condiciones particulares que han pusieron en crisis las certezas antiguas.
El siguiente poema de Giorgio Caproni me hizo recordar la oscilación de Pirandello que describe un límite inherente al hombre que siempre ha vivido en un mundo carente de sentido y que, sin embargo, crea una serie de autoengaños e ilusiones, a través de las cuales busca dar sentido a la existencia. En esta perspectiva, el humor sería la eterna tendencia del arte a revelar esta contradicción. También se puede detectar el malestar, típico de la modernidad, que conduce al desencanto, a la confusión, en la que ciertos parámetros de la verdad ya no existen.
La máscara nos hace pensar en los típicos engaños individuales y sociales que constituyen una forma de existencia. La máscara da la forma y la forma bloquea el empuje anárquico de las pulsiones vitales. La máscara representa un contraste entre vida y forma y es uno de los temas constitutivos del arte de Pirandello. Para este autor la máscara no es un objeto, se vuelve el sujeto, que, obligado a vivir en la forma, ya no es una persona íntegra, coherente, compacta, fundada en la correspondencia armoniosa entre deseos y realización, pasiones y razón; por tanto, se reduce a una máscara (o a un personaje) que desempeña el papel que la sociedad le exige. Este aspecto también se puede detectar en la poética de Caproni, que afirma, como Pirandello, que todos los hombres son máscaras, pero abre la posibilidad de que alguien rompa ese rol, una diversidad que marca la diferencia. Esta perspectiva abre un nuevo parámetro de confianza, de quien deja el personaje para ser persona, recuperando la integridad del individuo y su unidad intelectual, moral y psicológica, fuera de la máscara. Así, como una gota de esperanza. Caproni se refiere a alguien que sale de la ficción.
El mar quema las máscaras,
el fuego de la sal las quema.
Hombres llenos de máscaras
centellan en el litoral.
Sólo tú puedes resistir
en la hoguera del Carnaval.
Tu sola sin mascaras
escondes el arte de existir.
(De Cronistoria, Vallecchi editore, 1943)
Il mare brucia le maschere,
le incendia il fuoco del sale.
Uomini pieni di maschere
avvampano sul litorale.
Tu sola potrai resistere
nel rogo del Carnevale.
Tu sola che senza maschere
nascondi l’arte d’esistere.
Este poema, a primera vista sobrio y sencillo, capta la vida y la franqueza en el vivir, sin elementos retóricos y sin buscar la abstracción de la realidad. la sintaxis se reduce a lo esencial, mientras el mensaje resalta.
Fuente
Caproni, Congedo del viaggiatore cerimonioso; Garzanti; 1965.
Caproni Tutte le poesie; Garzanti, 1999.
Giorgio Caproni Cronistorie, Vallecchi editore.
Attilo Lolini el poeta pesimista y su sarcasmo
Attilio Sigismondo Lolini (Radicondoli, 9 de mayo de 1937 - San Rocco a Pilli, 22 de junio de 2017) fue un poeta y periodista italiano.
Quién se acerca al mundo de la poesía italiana contemporánea no puede dejar de leer Attilio Lolini. Su obra es un regalo de gran originalidad para el lector. ¡Quién sabe dónde el poeta aprendió como intentar lo nuevo! Los versos de Lolini expresan la vida tal cual es. Su poética aparentemente simple, usa un conjunto de procedimientos textuales que la configuran y la ponen en un contacto violento con la tradición poética canónica. Su poesía es un concentrado de ironía, que mantiene el contacto con la realidad, con la vida.
Este poeta con voluntad decidida persiguió la ruptura con el pasado y la renovación, al mismo tiempo. Sus poemas incluyen el humor, el prosaísmo y el lenguaje, además de lograr una conformación casi coloquial, se presenta como un espacio y una voz que no renuncia en absoluto a la tarea de burlarse de sí mismo, el homo ludens va más allá del rasgo puramente biológico, de la burla que desprecia las verdades superiores. El poeta no temía permanecer en la superficie, ni desaparecer en tierras profundas, tocando la expansión palpable del vacío, el movimiento migratorio del tiempo. La metafísica es un fuerte preliminar y atestigua en la dimensión “Loliniana” la presencia de una caja negra, dispuesta a no revelar todo lo que se encuentra en su interior, reivindicando el derecho a la indolencia. Lolini escribió versos breves y mordaces, utilizó a menudo la herramienta retórica de la rima, para burlarse a espaldas del lector, cortando cualquier pretensión literaria desde el principio. El contenido de sus versos encierra un pesimismo irónico y de gran desencanto, desencanto que
Attilio Lolini comparte con su amigo Sebastiano Vassalli. Juntos firmaron dos folletos. El primero, Marradi, de 1988, fue publicado por L'Obliquo: se trataba de un relato satírico a dos voces que azotaba duramente a la sociedad literaria de la que era víctima Dino Campana; el segundo fue publicado por Einaudi en 1991, se tituló Belle Lettere y volvía, en forma epistolar, a episodios del mundo cultural italiano. En aquella época Lolini no era conocido: había publicado una serie de plaquetas poéticas y poco más (una con prefacio de Gianni D'Elia).
Quién conoció Attilio Lolini cuenta que no era una persona fácil, que era siempre muy educado, siempre medido, pero con una causticidad corrosiva, capaz de expresar conceptos tan sintéticos como punzantes. No exprimía reverencia ni se perdía en halagos. Dicen que era una persona mentalmente libre y resistente a cualquier tipo de compromiso.
Attilio Lolini estaba así: esencialmente incómodo; consciente de sentirse incómodo. Su trayectoria como poeta recorre un arco que va desde el "poeta enojado" hasta el "poeta desencantado". Su amigo Sebastiano Vassalli (con quien escribió dos libros: Marradi y Belle Lettere) definió la poesía de Lolini como "malditamente frívola"; Giorgio Manacorda quiso corregir la definición y considerarla "pesimismo frívolo". En realidad, son dos variantes que se adaptan a dos épocas distintas de la obra de Lolini.
El poeta en sus últimos años eligió una vida aún más apartada, respecto a la que siempre había llevado. Muchos cuentan de su timidez, de su carácter rebelde y su resistencia hacia los escenarios públicos, aunque si era en realidad un hombre de brillante conversación, muy culto tanto en su aspecto literario como musical, cómico y mordaz en sus chistes, irónico y autocrítico, hasta el punto de comportarse como un payaso. Uno de sus chistes que me parece más gracioso fue cuando un poeta católico le dijo, muy atormentado: ¡Sabes Attilio, he perdido la fe! Y Lolini respondió: y que decir, yo he perdido todos mis dientes.
Quizás su vida apartada se debe a que en los últimos tiempos la risa ya no era capaz de redimir ese núcleo de desesperación que acompañaba sus versos. Tal vez se había cansado de la hipocresía que rodea el mundo de la cultura, de los falsos poetas, llenos de ego y sin arte. De hecho, muchas veces se comportaba de forma desdeñosa y se mostraba sarcástico y contra los seguidores de la gloria efímera.
Bibliografia
Libros publicados de poesía: Negativo parcial (Salvo imprevisti, 1974), Los restos de Salomè (El bagatt, 1983), Muerte suspendida (La obra editorial, 1987), Arie di sortita (introducción de Gianni D'Elia, Ripostes, 1989) , Imitación (prefacio de Antonio Prete, L'Obliquo, 1989), Zombi-suite (L'Obliquo, 2002), Noticias de la necrópolis 1974-2004 (Einaudi, 2005), Papeles sándwich (Einaudi, 2013), Bestiario gótico ( L'Obliquo, 2014). Publicó los libretos de ópera de Ruggero Lolini: Emily D., Adele o le rose, La terrazza, Il viaggio (Quaderni di Barbablù, 1984), la prosa Belle Lettere (con Sebastiano Vassalli, Einaudi, 1991), Senza fija morada (Sestante , 1994) y las cursivas La ciudad del molde: cursiva “la voci del campo” 1995-1998 (Mapi, 2004).
Poemas de Attilio Lolini traducidos por Yuleisy Cruz Lezcano
Ya es una sorpresa
si por la mañana uno
se levanta y camina.
se observa
en el espejo:
quién es esa
cara de mierda?
luz blanca
luz tenue
ni rayo de alba
o de día
lavado
todavía diremos palabras
sin importancia
del frío que sale
desde los pies hasta las rodillas.
Attilio Lolini, Noticias de la necrópolis (1974-2004)
E’ già una sorpresa
se di mattina uno
s’alza e cammina
s’osserva
nello specchio:
chi è mai quella
faccia di merda?
luce bianca
luce fioca
né raggio d’alba
o di giorno
dilavato
diremo ancora parole
di poco conto
del freddo che sale
dai piedi alle ginocchia.
Attilio Lolini, Notizie dalla necropoli (1974-2004)
Plantas de azafrán
por Attilio Lolini
La mañana tiene muchos grises
tiñen las tempranas rosas
la ciudad incierta
entre la luz y la sombra
los azafranes en los macizos de flores
presionan rompiendo
la tierra deshidratada
del árido invierno
allá donde viviendo
no vivimos
cuando el día
es solo una pantalla.
“Los días y las horas hieren
se copian y se desvanecen
no sabemos si van y vienen
si vuelan o caen en el cielo
o en el abismo de la nada”.
“I giorni e le ore feriscono
si copiano e svaniscono
non sappiamo se vanno avanti e indietro
se volano o precipitano nel cielo
o nell’abisso del niente”.
Crocchi
Il mattino ha molti grigi
tingono le rose primaticce
la città incerta
tra luce e ombra
i crochi delle aiuole
premono rompendo
la terra essiccata
dall'arido inverno
laddove vivendo
non viviamo
quando il giorno
è solo un paralume.
(La poesia presentata è stata tratta da: Attilio Lolini: Notizie dalla necropoli - Torino, Giulio Einaudi editore, 2005)
Papeles de sándwich
El viento fuera de las ventanas
rápidamente muta su voz
ahora una canción siniestra
ahora un aire que suspira
si abres la ventana
el yeso cae de las paredes
el viento aspira las colillas
del cenicero repleto
cosas personas
prestan atención en transformarse
tomar otras formas
antes de olvidarse.
Carte da sandwich
Il vento fuori dalle persiane
muta rapidamente voce
ora un canto sinistro
ora un’aria sospirosa
se apri la finestra
cade l’intonaco dai muri
il vento aspira le cicche
del portacenere ricolmo
le cose le persone
badano a trasformarsi
a prendere altre forme
prima di scordarsi.
Leyendo Carte da sandwich (Einaudi, 2013), uno tiene la impresión de encontrarse frente a alguien que está ahí sin estar y, al mismo tiempo, que no está, estando ahí. Si recordamos la colección anterior de Attilio Lolini (Notizie dalla necropoli), nos encontramos con un diagnóstico aún más persistente de un aparente estado de alucinación. Cuando se dice "aparente", no es porque la percepción parezca perturbada, sino porque la realidad misma está ausente, como si fuera tragada por un agujero negro de proporciones cósmicas.
Impresora
En este museo
de basura
que visito (mundo occidental)
pecador redimido
del pasado arrepentido
alabo la charla
me giro de frente
al estúpido
magnífico rector
de la Universidad
tengo una crisis mística
hablo bien de la ensayística
y no me parece mal
el poeta Montale
me pongo en buen camino
para volverme periodista
hacer reseñas
a los poetas cretinos
desvergonzado
me he vuelto una carroña.
Stampante
In questo museo
di porcherie
che visito (occidente)
peccatore redento
del passato mi pento
inneggio al cicaleggio
volteggio davanti
al babbeo
magnifico rettore
dell’ateneo
ho una crisi mistica
dico bene della saggistica
e non mi pare male
il poeta montale
mi metto in pista
per diventare giornalista
per far le recensioni
ai poeti babbioni
senza vergogna
son diventato carogna.
El poema Stampante ofrece una idea inmediata del ambiente que se respira en “Carte da sándwich”. La ficción narrativa desemboca en un pesimismo adaptado a la verdadera realidad del poeta.
Recuerdo las habitaciones,
las cortinas
el fingido cansancio del amanecer
los objetos que espían
ceniceros y pisapapeles
qué sereno estoy
qué desesperado estoy
No puedo dormir
Me duermo de repente.
Ricorda le stanze, le tende
la finta stanchezza dell’alba
gli oggetti che spiano
portaceneri e fermacarte
come sono sereno
come sono disperato
non riesco a dormire
mi addormento di colpo.
zapping
Aquellos que están
más allá de la pantalla
me miran raro
cuando por la noche
levanto las manos
disparándole a todos
con el control remoto.
Zapping
Quelli che stanno
di là dallo schermo
mi guardano strani
quando di notte
alzo le mani
a tutti sparando
col telecomando.
Corcel
Las horas cantan
con voz afónica
y desafinada
le cantan a la luna
enrollada
el planeta se ha vuelto transparente
no había nada dentro
se va el pensamiento
en un corcel demacrado
lleva para algún lado
nuestra arte inútil.
Destriero
Cantano le ore
con voce afona
e stonata
cantano alla luna
arrotolata
il pianeta s’è fatto trasparente
dentro non c’era niente
se ne va il pensiero
sopra un macilento destriero
porta da qualche parte
la nostra inutile arte.
Cigarrillo
Mañana de los demás
solo quien en ti confía
va la gente por la calle
hacia un vano desafío
Pero sin prisa
prendo un cigarrillo.
Toma de la mano las tristezas
de un tiempo lejano.
Cojea el sol
subiendo hacia el cielo
renques y se va de lado
como un ave ciega.
Sigaretta
Mattino degli altrisolo chi in te confida
va la gente in stradaverso una vana sfida
masenza frettaaccendouna sigaretta.
Prendi per manole tristezzedi un tempo lontano.
Zoppica il solesalendo verso il cielo
arranca e va di sbiecocome un uccello cieco.
Carte da Sandwich (Einaudi, 2013)
Esperamos el alba
Como si tuviera
rizos y pelucas
empezando a escribir versos
sin perfume
como flores de herboristería
la gente sonríe
a los días alineados
como frascos
en los supermercados.
Aspettiamo l’alba
come avesse
riccioli e parrucche
mettendo giù versisenza profumocome fiori d’erborista
la gente sorrideai giorni allineaticome barattolinei supermercati.
Attilio Lolini, (Siena, 1939 – San Rocco a Pilli, 2017)
Las arrugas en la cara
te rejuvenecen
Ya ves: vivimos.
Sonrisas aquí y allá
detrás de las paredes
los setos
dónde están
los cómplices
como mascarillas
enfermas de óxido.
Las estaciones se repiten
como discos rayados
de libertad
nos hemos liberado.
"Le rughe sul volto
ti ringiovaniscono
vedi: noi viviamo.
Sorrisi qua e là
dietro i muri
le siepi
dove stanno
i complici
come maschere
malate di ruggine.
Le stagioni si ripetono
come dischi rigati
della libertà
ci siamo liberati."
Amedeo Anelli nació en Santo Stefano Lodigiano en 1956, pero vive en Codogno (Italia). Se ocupa de poesía, filosofía, crítica literaria y arte. Las últimas publicaciones poéticas “Cuartetos” (librería Ticinum 2020); Sus versos están traducidos a numerosos idiomas. Fundó y dirige la revista internacional de poesía y filosofía “Karmen”.
Emblema A Gino
Esta piedra este emblema del silencio
y estas alas blancas misteriosas como mantas
una fiebre y los pocos árboles en la luz
un charco blanco cándido en la niebla
velada como bruma así el letargo humedece.
¿Quién se anuncia? ¿Qué aliento toca mi boca?
En este silencio un fuego de nieve
un fuego de leños brilla y el tilo crepita
doblado por la nieve crepitan pasos
en este conjunto variado de arbustos
retirado de las hojas
el humor descansa en la geometría.
La página se envuelve en el silencio.
Como una bola de nieve el tiempo se comprime en una mano.
En un espejo el mundo se envuelve en un marco
en un aleteo más allá de la imagen
en el camino angosto
más allá de la imagen en la espesa lluvia de aire
en el silencio este emblema esta piedra.
Poema del libro Acolouthia (I) Omaggio ad Edgardo Abbozzo; editoria Vicolo del Pavone.
Emblema A Gino
Questo sasso quest'emblema del silenzio
e queste ali bianche misteriose come coltri
una febbre e i pochi alberi nella luce
una pozzanghera bianca linda nella bruma
velata come nebbia così il torpore fumiga.
Chi si annuncia? Quale respiro tocca la mia bocca?
In questo silenzio un incendio di neve
riluce un fuoco di ciocchi e il tiglio crepita
curvo di neve crepitano passi
in questa coralità degli arbusti
ritirata dalle foglie
la linfa riposa nella geometria.
La pagina si avvolge nel silenzio.
Come una palla di neve il tempo si comprime in una mano.
In uno specchio si avvolge il mondo in una cornice
in un battito d'ali oltre l'immagine
nello stretto sentiero
oltre l'immagine nel fitto di pioggia d'aria
nel silenzio quest'emblema questo sasso.
Codogno, 3 Novembre 1993
Líneas En memoria de Edgardo Abbozzo
Todo retrocede
como en un tren el paisaje,
si cambias de lugar todo huye hacia adelante
hacia lo no visible.
Aquí estoy,
soy este cuerpo
esta materia oscilante
esta mirada
estas manos.
El paisaje es un torbellino
se contempla a sí mismo en la fugacidad
imágenes fugaces
casas árboles el cielo la llanura
a todo viento en el instante.
¿Pero qué instante?
¿El de la conciencia que dura?
¿El del movimiento
del tren en el paisaje?
¿El de la fugacidad de la vida
en lo eterno?
¿O el instante que se abre
a lo atemporal?
Todo retrocede
como en el tren el paisaje,
si cambias de asiento todo huye hacia adelante
hacia lo invisible.
Poema del libro “Neve pensata”, Ugo Mursia editore, 2023
Linee In memoria di Edgardo Abbozzo
Tutto va all'indietro
come in treno il paesaggio,
se cambi posto fugge tutto in avanti
nel non visibile.
Qui sto,
sono questo corpo
questa materia oscillante
questo sguardo
queste mani.
Il paesaggio è un turbine
occhieggia sè stesso nella fugacità
immagini in fuga/ case alberi il cielo la pianura
a tutta buriana nell'istante.
Ma quale istante?
Quello della coscienza che dura?
Quello del movimento del treno nel paesaggio?
quello della fugacità della vita
nell'eterno?
O l'istante che si apre
all'intemporale?
Tutto va all’indietro
come in treno il paesaggio,
se cambi posto fugge tutto in avanti
nel non visibile.
Los invisibles A Fernanda Fedi
Todas estas hojas
todas estas hojas
en el suelo
sin viento
que las mueva
son una manta
para el invierno.
Todas estas hojas
briznas de hierba y ramas secas
chasquidos
el pie se hunde
aquí y allá
entre el hielo y la nieve
huellas de gorriones y gatos
y pequeños animales
son formas de tiempo.
Son señales para
los habitantes del silencio
para
los invisibles.
Gli invisibili A Fernanda Fedi
Tutte queste foglie
tutte queste foglie
a terra
senza vento
che le muova
sono una “coperta
per l'inverno”.
Tutte queste foglie
fili d'erba e rami secchi
schiocchi
al piede che affonda
qua e là
fra il ghiaccio e la neve
orme di passeri e gatti
e piccoli animali
sono forme del tempo.
Sono segni per
gli abitanti del silenzio
per
gli invisibili.
“Amedeo Anelli deja que en su poesía irrumpa libremente su subjetividad, indaga en su modo de interiorizar las cosas, en sus sentimientos y reflexiones más personales. La poesía es pues su refugio, el ámbito de sus sueños, no el de la realidad tal cual, sino la dibujada o desdibujada por sus deseos o visiones.
Los poemas anteriores son de dos libros diferentes. Como se puede observar, los unen su común poética de la travesía, del viaje. El autor alegoriza su paso por la vida, su tránsito por el tiempo.
Anelli sabe también que la escritura es el medio más privilegiado para perpetuarse, por lo que enfrenta el tiempo, el movimiento, el viaje capaz de recuperar hasta lo borrado u olvidado, dejando inscripto como testimonio la máscara del tiempo.”
RESEÑA DE HIRAM BARRIOS
Doble acento para un naufragio:
Yuleisy Cruz Lezcano y la nostalgia como poética
Hiram Barrios
Decía Baudelaire que “El genio no es más que la infancia recuperada a voluntad”. Acaso por ello la evocación suele ser el instrumento predilecto del poeta. Quien escribe aspira a volver a la casa paterna, a la niñez, porque intuye que rememorar los primeros años de vida es habitar un refugio que nos abre las puertas de la poesía. Doble acento para un naufragio / Duplo sotaque para um naufrágio (2023) de Yuleisy Cruz Lezcano (Cuba, 1973) es un poemario que se lanza a esa recuperación de la infancia. Se trata de un libro que indaga en la memoria para buscar un asidero que permita entender el aquí y el ahora. Este libro puede leerse como la bitácora de un viaje existencia, pero también como una confesión que transita de la nostalgia por años de infancia y la patria perdida, a la gratitud por alcanzar un puerto de arribo, por la llegada a una nueva Ítaca.
El mar, la ventisca, el oleaje y, por supuesto el naufragio, figuran como elementos que dan cauce a uno de los temas centrales: el dolor por la partida, pero también el anhelo de un regreso que llena de vitalidad el canto. El libro está conformado por cuarenta y cinco poemas en los que descuellan las imágenes tomadas del mundo marítimo, y más aún: del fluir del agua como símbolo dual de trasformación y permanencia:
Antes o después me iré.
Se quedará quien fui
sentada sobre una piedra,
mirando a orillas de un río
como tiemblan las hierbas.
Los poemas de esta colección son también un balance de lo vivido, y sobre todo, de lo escrito; de la relación tan íntima que todo poeta establece (y enaltece) con el lenguaje como un vehículo con el que crea y recrea su mundo. El tema de la nostalgia no sólo se aprecia en las reminiscencias de la infancia o la memoria como función discursiva, sino también en la elección del español: Cruz Lezcano nació en Cuba, pero radica en Italia desde hace más de treinta años y es en la lengua de Dante en la que ha dado a conocer una obra literaria basta, que incluye libros de poesía y de narrativa. Volver a la lengua madre es de hecho el regreso nostálgico más profundo en este poemario.
En Doble acento para un naufragio / Duplo sotaque para um naufrágio también hay cabida para la contemplación del ahora, para la búsqueda de lo momentos que enriquecen el presente. Asimismo, para el homenaje literario, para la recuperación de las influencias o admiraciones que todo poeta lleva consigo y hace latente en su escritura. Pizarnik, por ejemplo, está presente como inspiración, pero también como introspección y punto de partida.
Doble acento para un naufragio / Duplo sotaque para um naufrágio es, hasta donde tengo noticia, el primer libro de Yuleisy Cruz Lezcano escrito en español. Y es también el primero que publica fuera de Italia. El libro fue editado en Portugal por Edições Fantasma, y cuenta con una traducción al portugués a cargo del poeta y traductor Carlos Ramos. El prefacio corre a cargo de la poeta española María Calle Bajo, de quien recupero esta afirmación que suscribo plenamente: “Sus versos son esbozos de la más anhelada infancia cubana, sus estrofas desdibujan las pulsiones de juventud y en su nota dominante de madurez se erige la fragilidad del atesorado tiempo”.
Yuleisy Cruz Lezcano
Doble acento para un naufragio. Duplo sotaque para um naufrágio.
Prólogo de María Calle Bajo.
Traducción al portugués de Carlos Ramos.
Edições Fantasma, 2023.
LIBRO OLVIDADO
Sucede que estoy cansada
de ser humana.
Ocultas están las palabras
que dicen la verdad,
enterradas en la inmensidad:
Barreras, fronteras, infinito,
abismos, bosques, montañas,
aliento para bajar y escalar.
Sirve una llave
para surcar puertas abiertas,
un reloj despertador
para madrugadas despiertas,
indicación de un paraíso,
lugar donde despertar los sentidos
como niños, bailando.
Estoy cansada de seguir buscando
el lugar donde nacen hombres.
La marea miente,
en la playa saliendo
el mundo aborta su vientre,
esconde la llave para abrir
un jardín que espera.
Y yo cansada de esta quimera
me vuelvo holgada manta,
como un pájaro que canta
abrazo la atmósfera.
Como si otra en mí creciera,
aunque si no tengo frío,
brindo el calor mío,
aprendo la ley de la calidez humana.
IDA Y REGRESO
Antes o después me iré.
Se quedará quien fui
sentada sobre una piedra,
mirando a orillas de un río
como tiemblan las hierbas.
Me iré.
Se quedará mi oído secreto
con la cabeza inclinada
para escuchar
una canción apretada
en una gota de rocío.
Se quedará algo que fue mío
dentro el alma de una flor
protegida del frío.
Me iré,
pero cuando la noche duerma
despertaré con el llanto del viento,
sombra ligera,
en apariencia florecida.
Regresaré de nuevo a la vida
al reventar del alba
de un día cualquiera.
A ALEJANDRA PIZARNIK
Vi a Alejandra Pizarnik
en los ojos de un pájaro
sin árboles,
en las ramas de ese árbol
sin aquel pájaro,
como quien se quita del camino
con el ala tendida al aire inútil
y el pecho bien vacío
de los lugares del canto.
La vi, con el corazón roto,
pedir limosnas,
un poco de caricias,
con lágrimas gruesas
y ríos y ríos de llanto.
La vi en sus versos
con los ojos perdidos,
en una necesaria ciega omnipresencia,
sin conocer la ciencia
de decir adiós y seguir viviendo.
DONDE LADRAN LOS PERROS
Los perros llenan
el silencio de la muerte
con ladridos,
no para el oído,
mas para la posibilidad de perecer
en flujos donde pasa
el reflejo de la sangre.
La lengua rota de sueños de paz
es demasiado ligera para caer
pero puede ejercer su poder
en este occidente que habla para complacer
la obsesión de palabras
que no sacian
todas las mentiras, que engordan
más que un cabaret de pasteles,
llenos de azúcar y de mermeladas.
Yuleisy Cruz Lezcano. (Cuba, 1973). Radica en Marzabotto, Bolonia. Emigró a Italia a la edad de 18 años. Realizó sus estudios profesionales en la Universidad de Bolonia, donde consiguió el título en Ciencias de la enfermería y obstetricia. Cuenta además con un segundo título en Ciencias biológicas. Trabaja en la salud pública. En su tiempo libre ama dedicarse a la poesía, la narrativa, la pintura y la escultura. Ha publicado los siguientes títulos: Pensieri trasognati per un sogno (2013), Fra distruzione e rinascita: la vita (2014), Diario di una ipocrita (2014), Vita su un ponte di legno (2014), Cuori Attorno a una favola (2014), Tracce di semi sonori con i colori della vita (2014), Sensi da sfogliare (2014), Piccoli fermioni d’amore (2015), Due amanti noi (2015), Credibili incertezze (2016), Frammenti di sole e nebbia sull’Appennino (2016), Soffio di anime erranti (2017), Fotogrammi di confine (2017), Tristano e Isotta. La storia si ripete (2018), Inventario delle cose perdute (2018), Demamah: il signore del deserto – Demamah: el señor del desierto (2019), L’infanzia dell’erba (2021) y Doble acento para un naufragio - Duplo sotaque para um naufrágio (2023).
Su poesía es presente en distintas antologías y revistas sea italianas sea Internacional y ha sido traducida en distintos idiomas. Es miembro de honor del Festival Internacional de la Poesía de Tozeur en Túnez. Ha obtenido numerosos premios literarios en distintos certámenes tanto de Italia como del extranjero.

留言